-
1 Угодить всем людям искусство, которое никому не под силу
vgener. (дословно: правильно поступить) Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann (дословно никто не может)Универсальный русско-немецкий словарь > Угодить всем людям искусство, которое никому не под силу
-
2 ему эта задача не под силу
Универсальный русско-немецкий словарь > ему эта задача не под силу
-
3 империалистам не под силу сдержать национально-освободительное движение
Универсальный русско-немецкий словарь > империалистам не под силу сдержать национально-освободительное движение
-
4 это ему не под силу
ngener. das kann er unmöglich bezwingen, dies ist nicht seinen Kräften angemessen, dies ist seinen Kräften nicht angemessen -
5 это ему под силу
-
6 это мне не под силу
ngener. das geht über meine Kräfte -
7 под в силу сложившихся обстоятельств
nУниверсальный русско-немецкий словарь > под в силу сложившихся обстоятельств
-
8 зажим под гайку
зажим под гайку
Зажим винтового типа, в котором проводник прижимают гайкой. Силу прижима могут прилагать непосредственно фасонной гайкой или через промежуточную деталь, например шайбу, прижимную пластину или устройство для самоотвинчивания.
[ ГОСТ Р 51324.1-2005]EN
stud terminal
terminal with screw clamping in which the conductor is clamped under a nut. The clamping pressure may be applied directly by a suitably shaped nut or through an intermediate part, such as a washer, clamping plate or anti-spread device
[IEC 60669-1, ed. 3.0 (1998-02)]
stud terminal
a screw-type terminal in which the conductor is clamped under a nut
NOTE – The clamping pressure can be applied directly by a suitably shaped nut or through an intermediate part, such as a washer, a clamping plate or an anti-spread device.
[IEV number 442-06-23]FR
borne à goujon fileté
organe de serrage à vis dans lequel l'âme d'un conducteur est serrée sous un écrou. La pression de serrage peut être appliquée directement par un écrou de forme appropriée ou au moyen d'une partie intermédiaire, telle qu'une rondelle, une plaquette ou un dispositif empêchant le conducteur ou ses brins de s'échapper
[IEC 60669-1, ed. 3.0 (1998-02)]
borne à goujon fileté
borne à vis dans laquelle l'âme d'un conducteur est serrée sous un écrou
NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par un écrou de forme appropriée ou au moyen d'une partie intermédiaire, tel qu'une rondelle, une plaquette ou un dispositif empêchant le conducteur ou ses brins de s'échapper.
[IEV number 442-06-23]Тематики
- вывод, зажим электрический
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > зажим под гайку
-
9 сила
f Kraft (в П pl. bei; Т pl. a. aus Dsg.; по Д in D); Stärke (Т/в B in D von), Intensität; Wucht; a. pl. Macht, Gewalt; Fähigkeit; Gültigkeit; pl. Mühe f; Elemente n/pl.; Mil. Streitkräfte; рабочая сила Arbeitskräfte f/pl.; F суть; P Unmenge; сила ! P toll!; в силу (Р) kraft, infolge; Inkraft-; в силу того что weil; в силе F jemand hat viel zu sagen; в силах imstande; не под силу od. по силам ( Д jemand) ist nicht imstande, et. geht über jemandes Kräfte; через силу kaum, mit Mühe od. Überwindung; mit Mühe... können; силами unter Einsatz od. Mitwirkung; изо всех сил, F что было сил unter Aufbietung aller Kräfte; nach Kräften; что есть силы F mit voller Wucht; свыше... сил et. übersteigt jemandes Kräfte; от силы F höchstens; сил нет... F unheimlich -
10 быть вынужденным
v1) gener. bemäßigt fühlen (zu+inf) (что-л. сделать), bemäßigt sehen (zu+inf) (что-л. сделать), gedrungen sein, genätigt sein, genötigt sein, müssen (что-л. делать в силу морального долга, под давлением обстоятельств), müssen (что-л. сделать в силу морального долга, под давлением обстоятельств), sich (A) gemüßigt sehen (etw. zu tun) (сделать что-л.), sich bemäßigt fühlen (zu+inf) (что-л. сделать), sich bemäßigt sehen (zu+inf) (что-л. сделать), sich genötigt sehen, sich gezwungen sehen (sie sahen sich gezwungen, die Wahrheit zu sagen - îíè áûëè âûíóæäåíû ñêàçàòü ïðàâäó), bemüßigt sein2) subl. sich bemüßigt sehen -
11 десмачивание паяемого материала
десмачивание паяемого материала
десмачивание
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз.
[ ГОСТ 17325-79]Тематики
- сварка, резка, пайка
Синонимы
EN
DE
19. Десмачивание паяемого материала
Десмачивание
D. Entbenetzen
E. Dewetting
Увеличение краевого угла смачивания или уменьшение площади растекания припоя (см. п. 23) при пайке или лужении по сравнению с их первоначально достигнутыми значениями.
Примечания:
1. Десмачивание является следствием химического взаимодействия расплавленного припоя с паяемым материалом и изменения во времени их поверхностного натяжения.
2. Под поверхностным натяжением понимают силу, действующую на единицу длины контура поверхности и стремящуюся сократить поверхность до минимума при заданных объемах фаз
Источник: ГОСТ 17325-79: Пайка и лужение. Основные термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > десмачивание паяемого материала
-
12 торцевой зажим
торцевой зажим
Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
[ ГОСТ Р 50043.2-92 ]
Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
[ ГОСТ Р 51324.1—2005]EN
pillar terminal
a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
[IEV number 442-06-22]FR
borne à trou
borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
[IEV number 442-06-22]торцевой зажим с непосредственным нажатием
торцевой зажим без нажимной пластины
торцевой зажим с нажимной пластиной
[ ГОСТ Р 50043.2-92]
[ ГОСТ Р 50043.2-92]
[ ГОСТ Р 50043.2-92]
Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- вывод, зажим электрический
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > торцевой зажим
-
13 трансформатор
трансформатор м. фот. Entzerrungsgerät n; Trafo m; мет. Transformator m; Umspanner m; Umwandler m; Wandler m; Übertrager mтрансформатор м., рассчитанный на большую силу тока Hochstromtransformator mтрансформатор м., установленный в рассечку кольцевой линии (для регулирования реактивной нагрузки) Querregler m; Quertransformator mтрансформатор м. для устранения качания напряжения при его автоматическом регулировании Dämpfungstransformator mтрансформатор м. с масляным охлаждением Öltransformator m; Ölumspanner m; ölgekühlter Transformator m; ölgekühlter Umspanner mБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > трансформатор
-
14 Слияние предлога с артиклем
Предлог может сливаться с определённым артиклем мужского, женского и среднего рода, образуя одно слово. Наиболее употребительные случаи слияния:am = an demzum = zu dembeim = bei demins = in dasim = in demvom = von demans = an daszur = zu der* Предлоги an, bei, hinter, in, über, unter, von, vor, zu сливаются без апострофа с артиклем мужского и среднего рода dem в am, beim, hinterm, im, überm, unterm, vom, vorm, zum ; предлог zu с der в zur:am Sonntag в воскресенье, beim Springen при прыжках, hinterm Haus за домом, im Garten в саду, unterm Tisch под столом, zur Kirche к церкви* Предлоги an, auf, durch, für, hinter, in, über, um, unter, vor сливаются особенно в разговорной речи без апострофа с артиклем das в:ans, aufs, durchs, fürs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors:Hand aufs Herz legen положить руку на сердце, durchs Fenster через окно, ins Haus в дом, übers Meer fahren путешествовать по морю, übers Meer gehen (ziehen) переселиться за море (по ту сторону океана)* Предлоги hinter, über, unter образуют вместе с den (в единственном числе) hintern, übern, untern (употребляются исключительно в разговорной речи).Предлоги аußerm, hinterm, überm, unterm, vorm; durchs, hinters, übers, unters, vors и слияние с den употребляются часто в разговорной речи и в некоторых сочетаниях.Слияние предлога с определённым артиклем происходит:• у существительных (в том числе имён собственных), которые являются единственными в своём роде или ситуация выделяет их, и они имеют признаки неповторимости:vom Mond с луны, vom Präsidenten от президента, президентом• перед порядковыми числительными, выступающими в роли обстоятельства:fürs erste для начала, пока, на первых порах, zum zweiten Mal во второй раз• перед прилагательным или наречием в превосходной степени:vom besten Schüler - лучшим ученикомam besten - лучше всегоam schönsten - самые красивыеaufs Herzlichste - сердечнейшим образом• перед прилагательным, которое требует определённого артикля (см. 1.1.3(1), п. 38, с. 18):am gestrigen Abend вчера вечером, zur erwähnten Zeit в указанное время• в случаях частичной типизации (in partiellen Typisierungen):aufs Gymnasium gehen пойти учиться в гимназию, beim Zirkus arbeiten работать в цирке, zur Schule gehen пойти учиться в школу, ins Kino gehen ходить в кино• перед субстантивированными инфинитивами и прилагательными:beim Essen - за едойbeim Gehen - при ходьбеbeim Lesen - при чтенииzum Trinken - для питьяins Grüne fahren - поехать на природуins Freie fahren - поехать за город• если артикль слабо выражен, то есть артикль не представляет значимости:Из-за слияния определённый артикль теряет свою силу. Особенно при слиянии с zu он выполняет функцию неопределённого артикля или даже нулевого:am Abend (abends) arbeiten - работать вечером (по вечерам)zum Gehilfen (zu einem Gehilfen) machen - сделать помощникомzum Stadtrat (als Stadtrat) wählen - избрать в городской совет• в некоторых обстоятельствах времени (Temporalbestimmungen):am 24. Februar; am Freitag; im Mai - 24 февраля; в пятницу; в маеdie Zeitschrift vom 28. Juni - журнал от 28 июняvom Sonntag zum Montag - с воскресенья на понедельник• если два существительных в результате слияния образуют одно понятие:Frankfurt am Main - Франкфурт-на-Майнеdas Hotel „Zum Löwen“ - гостиница „Цум Лёвен“• в устойчивых выражениях:am Leben bleiben - остаться в живыхim Gegenteil - в противоположностьaufs Land fahren - ехать за городim Vergleich - в сравненииbeim Wort nehmen - поймать на словеzum letzten Mal - в последний разums Leben kommen - погибнутьaufs Geratewohl - наобумzum Nutzen sein - быть полезнымans Licht kommen - стать известнымПри этом слияние допускается==> в нормированном языке:aufs Land fahren ехать за город, Hand aufs Herz legen положа руку на сердце, aufs beste / Beste самым лучшим образом, fürs Erste для начала, на первых порах, hinters Licht führen провести, обмануть, übers Jahr через год, übers Knie legen (разг.) выпороть, übers Knie brechen (разг.) делать что-либо наспех, действовать опрометчиво, es geht ums Ganze на карту поставлено всё/либо всё; либо ничего==> только в разговорной речи:aufs Kreuz fallen сильно удивиться, fürs Examen lernen готовиться к экзамену, durchs Haus gehen ходить по дому, hintern Schrank stellen поставить за шкаф, überm Eingang wohnen жить над входом, übers Bett decken покрыть поверх кровати, unterm Tisch liegen лежать под столом, vorm Tor stehen стоять перед воротами• перед именами собственными, которые употребляются с определённым артиклем:am Bodensee на Боденском озере, Frankfurt am Main Франкфурт-на-Майне, am Mittelmeer на Средиземном море, im Libanon в Ливане, im Elsass в Эльзасе, im Harz в горах Гарц, im hohen Norden на Крайнем СевереСлияние может иметь место перед двумя существительными, имеющими одинаковое число, формальное обозначение рода, при этом перед вторым существительным стоит только артикль:Man sprach vom Ziel und dem Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Возможно:Man sprach vom Ziel und vom Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Если оба существительных имеют разное число и разное формальное обозначение рода, то перед вторым существительным ставится предлог:Man sprach vom Ziel und von den Methoden der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.Man sprach vom Ziel und von der Methode der Ausbildung. - Говорили о цели и методе обучения.Wie komme ich am besten zum Marktplatz und zur Marienkirche? - Как мне лучше пройти к рыночной площади и церкви Мариенкирхе?Слияния предлога с артиклем не происходит:• если за словом, к которому относится артикль, следует придаточное предложение:Es geschah an dem Tag, da er geboren wurde. - Это произошло в день, когда он родился.Er kam zu der Überzeugung, dass alles vergeblich ist. - Он пришел к убеждению, что всё напрасно.• если артикль представляет значимость, то есть имеет демонстративное значение:Ich gehe zu der Post am Marktplatz. - Я иду к почте у рыночной площади. (к определённой почте – у рыночной площади - направление)Но: Ich gehe zur Post. Я иду на почту. (неважно, неизвестно к какой почте)Der Papagei kam durch das Fenster rein. Попугай влетел через (это) окно.Но: Der Papagei kam durchs Fenster rein. - Попугай влетел через (какое-то) окно.Geh zu dem Mann dort! - Подойди (вон) к тому человеку!An der Haltestelle stand ein Mann. Der Junge ging zu dem Mann hin. - На остановке стоял мужчина. Мальчик подошёл к (этому) мужчине.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Слияние предлога с артиклем
-
15 подпись
n1) gener. Handzeichen (в виде знака, росчерка, инициалов, сильно сокращённая), (сокращенная, условная) Namenszeichen, Paraph, Schriftlichkeit (под документом), Abzeichnung (на документе), Handzeichen (в виде знака, росчерка, инициалов и т. п.), Signatur, Unterschrift, (собственноручная) Handzeichnung, Namenszug, (сокращённая) Signum2) milit. Zeichnung (на документе)3) law. Handzeichen (в виде росчерка), Namensunterschrift, Namenszeichen, Fertigung (rechtsgьltige Fertigung - имеющая юридическую силу подпись), Zeichnung4) econ. Paraphe5) fin. (Австрия) Firmazeichnung6) topogr. Schrift7) offic. Namensfertigung8) patents. (собственноручная) Namenszug9) busin. Unterzeichnung10) swiss. visum -
16 предвзятая апперцепция
adjpsych. tendenziöse Apperzeption (нарушение восприятия событий действительности в силу наличия у индивида тенденциозного, находящегося под влиянием комплекса, мнения)Универсальный русско-немецкий словарь > предвзятая апперцепция
-
17 получать
erhalten vt, bekommen vt, empfangen vt, beziehen vt, in Empfang nehmen vt; erwirtschaften vt; einziehen vt, einkassieren vt, vereinnahmen vt- получать взамен
- получать деньги
- получать деньги со счёта
- получать доход за вычетом налога
- получать доходы - получать прибыль
- получать силу закона
- получать согласие на оплату переводного векселя
- получать средства
- получать средства за счёт собственной хозяйственной деятельности
- получать ссуду под ценные бумагиНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > получать
-
18 работа
жArbeit f; Tätigkeit fработа банки — греб. Rollsitzarbeit f
работа в пилярах — Arbeit f in den Pilaren
работа в руках — конн. Arbeit f an der Hand
работа, динамическая — dynamische Arbeit f, Bewegungsarbeit f
работа «до отказа» — Arbeit f mit vollem Einsatz, Arbeit f bis zur vollen Erschöpfung, Ausbelastung f
работа кистей — Hand (gelenk) arbeit f, Handbewegungen f pl
работа мышц — Muskelarbeit f; Muskeltätigkeit f
работа на выносливость — Ausdauerarbeit f; Ausdauertraining n
работа на кавалётти [на клавишах] — Arbeit f über Bodenricks, Bodenrickarbeit f
работа на подъёмах — конн. Hangarbeit f
работа на силу — Kraftarbeit f; Krafttraining n
работа на снарядах — Gerätearbeit f; бокс Ballarbeit f
работа на суше — Arbeit f am Lande, Landestraining n
работа на технику — Technikschulung f; Techniktraining n
работа ног — Beinarbeit f, Beinbewegung f; плав. Beinschlag m; Beinstoß m; греб. Beinstoß m
работа ног от бедра — Beinarbeit f vom Oberschenkel; плав. Beinschlag m vom Oberschenkel
работа, преодолевающая (какое-л. сопротивление) — überwindende Arbeit f, Arbeit f gegen Widerstände
работа рук — Armarbeit f, Armbewegung f, Armführung f; лыжи Stockarbeit f; коньки Armeinsatz m
работа, скоростная — Geschwindigkeitsarbeit f; Geschwindigkeitstraining n
работа с мячом — Ballarbeit f; Ballüben n
работа, статическая — statische Arbeit f
работа, темповая — Tempoarbeit f
работа, тренировочная — Trainingsarbeit f
работа, удерживающая — haltende Arbeit f, Haltearbeit f
работа, уступающая — nachgebende Arbeit f, Nachgebearbeit f
работа, физическая — Körperarbeit f, körperliche Arbeit f
-
19 устройство
Einheit f; Gerät n; Anordnung f; Einrichtung f; Schaltungsanordnung f; System n; Anlage f; Station f; Struktur f; Ausrüstung f* -
20 вес тела
- 1
- 2
См. также в других словарях:
под силу — по силам, возможно, легко Словарь русских синонимов. под силу нареч, кол во синонимов: 4 • вмочь (3) • возможно … Словарь синонимов
под силу — под си/лу, нареч. Эта задача ему под силу … Слитно. Раздельно. Через дефис.
под силу — под си/лу Мне это под силу … Правописание трудных наречий
под силу — СИЛА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Под силу беда со смехами, а не в мочь со слезами. — Под силу беда со смехами, а не в мочь со слезами. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
под силу — под силу … Орфографический словарь-справочник
под силу — Эта задача ему под силу … Орфографический словарь русского языка
не под силу — не под силу … Орфографический словарь-справочник
Под Силу — предик. 1. О способности совершить, сделать что либо благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах. 2. перен. О способности совершить, сделать что либо благодаря наличию умственных, душевных и т.п. возможностей. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
под силу — под с илу … Русский орфографический словарь
не под силу — См. невозможно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. не под силу невмочь, не в подъем, не по зубам, невпотяг, не в силу, гайка слаба, неподсильный, не по плечу, кишка тонка,… … Словарь синонимов